mardi 28 décembre 2010

dimanche 19 décembre 2010

Amirouche

Mennad : Tanekra ( asefru n Amar Mezdad)



Ḥedṛeɣ

Ḥedreɣ i tnekra mi d-lul
Negzem-as timiṭ meṛṛa
Mi d-tewwi udem-is mellul
Am ujeğğig n tirga
Tefka i tegnaw azul
Mmugren-tt-idd s teḍṣa
A Llah, a Llah teddṛeḍ ay ul
Ḥedreɣ i tnekra mi d-lul

Ḥedreɣ asmi tettnerni
Tettkufut amzun d asif
Zzin-as medden d tirni
Kulwa d acu yeshetrif
Idamen arɣan tazmart tuli
Tekcem-asen ɣer wadif
A Llah, a Llah teddṛeḍ ay ul
Ḥedreɣ i tnekra mi d-lul

Ḥedreɣ i tnekra ur tekkir
Asmi akken tthuzzun tuyat
Degw alluḍ la tettkerkir
Ifeṭṭiwej i d-tewwi terra-t
Ḍeggṛentt qet wannu d uffir
Seg-s ar la d-tesnaxfat
A Llah, a Llah teddṛeḍ ay ul
Ḥedreɣ i tnekra mi d-lul

Asefru n Amar MEZDAD
Aẓawan n MENNAD

jeudi 11 novembre 2010

Zayd u Ḥmed



Tamawt : tugniwin n usaru-yagu tuget nsent maačči n temnaṭ n Waṭlas neɣ bitt mačči n tallit-nni. Asefru (ahat) n Omar Derouich.

---------------------------

Zayed u Ḥmed d ameɣras n Imaziɣen n Weṭlas yennuɣen Aṛumi . Di tallit-nni widak iḥekmen ass-agi ddan d umnekcam.
Imaziɣen n Waṭlas ssawalen tantala Tamaziɣt ( tiyaḍ d Tacelḥit d Trifit, ɣas ma yella kra n irifiyen ur ḥemmlen ara isem-agi, smenyafen ula d nitni isem tamaziɣt).

Nekk s timmad-iw ḥemmleɣ aṭas tantala-yagi ( ttneziheɣ tikwal i tiliẓri n Tmaziɣt n Maṛuk, ɣas ma yella Imaziɣen n Weṭlas ur zigen aṭas deg-s. Truḥ am akken d icelḥiyen i tt-yeṭfen ) : tecbeḥ, ziddet, ulac aṭas deg-s awalen n tutalyin nniḍen. Yernu teqreb nezzeh ɣer Teqbaylit.

Si Moh : Adrar




Tamawt : Asefru mačči d nekk i t-yuran

Adrar


Senɣes a y-adrar laɛli
Ẓend chud win yeṭsen
Aken aţ-ezraɣ ayid twali
Saɛef-iyi ad ɛadi-ent wallen

Senɣes a y-adrar laɛli
Ẓend chud win yeṭsen
Aken aţ-ezraɣ ayid twali
Saɛef-iyi ad ɛadi-ent wallen

Ţxil-ek ay adrar eknu
Ayid tban tin te-duriḍ
Nek yides aken anem-sewɛu
Lamer ay aẓru ad-ak iniɣ

Γas kul ass ne-ţem sawal
Idi xuṣen ada ţ-waliɣ
Di cwiṭ lkaɣeḍ amelal
Udem-is yidi it-ţţawiɣ

Γas kul ass ne-ţem sawal
Idi xuṣen ada ţ-waliɣ
Di cwiṭ lkaɣeḍ amelal
Udem-is yidi it-ţţawiɣ

Daya isɛiɣ ak tin ḍelbaɣ
Γas aken ẓriɣ d elmuḥal
Tin ḥubaɣ i bɣiɣ ad ẓraɣ
Maci d yibwas ruḥ uɣal

Senɣes ay adrar laɛli
Daya esɛiɣ adak iniɣ
S defir-ek it-ţţili
Nek sebḥaɣ si zat-ek iliɣ

Senɣes ay adrar laɛli
Daya esɛiɣ adak iniɣ
S defir-ek it-ţţili
Nek sebḥaɣ si zat-ek iliɣ

Fella-ak cektaɣ i weẓru
Ḍemɛaɣ ada yid iḥeses
La qaraɣ i wedrar eknnu
La qaraɣ i wedrar eṭṭes

mercredi 27 octobre 2010

بن باديس : النبي محمد رجل القومية العربية

"النبي محمد رجل القومية العربية"


un blog concernant cet arabiste de Ben Badis. Appuyez sur ce lien

ben badis

الشيخ عبد الحميد بن باديس

لا يستطيع أن ينفع الناس من أهمل أمر نفسه. فعناية المرء بنفسه – عقلا وروحا وبدنا – لازمة له ليكون ذا أثر نافع في الناس على منازلهم منه في القرب والبعد، ومثل هذا كل شعب من شعوب البشر لا يستطيع أن ينفع البشرية ما دام مهملا مشتتا لا يهديه علم، ولا يمتنه خلق، ولا يجمعه شعور بنفسه ولا بمقومات ولا بروابطه.

وإنما ينفع المجتمع الإنساني ويؤثر في سيره من كان من الشعوب قد شعر بنفسه فنظر إلى ماضيه وحاله ومستقبله، فأخذ الأصول الثابتة من الماضي، وأصلح شأنه في الحال، ومد يده لبناء المستقبل يتناول من زمنه وأمم عصره ما يصلح لبنائه معرضا عما لا حاجة له به أو ما لا يناسب شكل بنائه الذي وضعه على مقتضى ذوقه ومصلحته.

فمحمد – صلى الله عليه وسلم – وهو رسول الإنسانية كانت أو عنايته موجهة إلى قومه، وكانت دعوته على ترتيب حكيم بديع لا يمكن أن يتم إصلاح إنسانيا أو شعبيا إلا بمراعاته فكان " أول دعوته – صلى الله عليه وسلم – لعشيرته، لقوله تعالى : « وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأقْرَبِينَ » فلما نزلت صعد الصفا ثم ندى "يا صباحاه" وكانت دعوة الجاهلية إذا دعاها اجتمعت إليه عاشيراته – فاجتمعت إليه قريش عن بكرة أبيها، فعم وخص فقال : "أرأيتكم لو أخبرتكم أن العدو مصبحكم أكنتم مصدقي". قالوا ما جربنا عليك كذبا. قال : "فإني نذير لكم بين يدي عذاب شديد. يا بني كعب بن لؤي، يا بني مرة بن لؤي، يا آل عبد شمس، يا آل عبد مناف، يا آل هاشم، يا آل عبد المطلب، يا صفية، يا فاطمة، سلوني من مالي ما شئتم وأعلموا أنا أوليائي يوم القيامة المتقون، فإن تكونوا يوم القيامة مع قرابتكم فذلك وأياي، لا يأتي الناس بالأعمال وتأتون بالدنيا تحملونها على أعناقكم فأصد بوجهي عنكم فتقولون يا محمد فأقول هكذا – وصرف وجهه إلى الشق الآخر – غير أن لكم رحما سأبلها ببلالها...- ثم وجه دعوته إلى بقية العرب في مواسم الحج وما يتصل بها من أسواقهم، ثم عمم دعوته لقوله تعالى : « لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ »، فكاتب ملوك الأمم وقد عمت دعوته العرب وتهيأ أمرهم لعموم دخولهم في الإسلام، وكان ذلك أيام هدنته مه قريش قبيل فتح مكة. ثم تجد أكثر السور المكية قد وجه فيها الخطاب إلى قريش، وإلى العرب، وعولجت فيها مفاسدهم الاجتماعية وضلالاتهم الشركية، وما كان منهم من تحريف وتبديل لملة إبراهيم، فكان أول الإصلاح متوجها إليهم ومعنيا بهم حتى ينتشلوا من وهدة جهلهم وضلالهم وسوء حالهم وتستنير عقولهم وتتطهر نفوسهم وتستقيم أعمالهم فيصلحوا لتبليغ دين الله وهدى رسوله – صلى الله عليه وآله وسلم – للأمم بالقول والعمل. ثم لأجل أن يشعروا بأن القرآن هو كتاب هداية لهم كلهم، وأن الرسول لهم كلهم، أنزل القرآن على سبعة أحرفا، فعم جميع لهجاتهم، وكان النبي – صلى الله عليه وآله وسلم – يخاطبهم بتلك اللهجات وينطق بالكلمات منها ليس من لهجة قريش، وكان في هذا ما أشعرهم بوحدتهم بالتفافهم حول مركز واحد ينتهون كلهم إليه ويشتركون فيه.

وقد نبه على هذا المعنى قوله تعالى : « وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلوُنَ » فأخبره أن القرآن شرف له ولقومه – نول بلغتهم ونهض بهم من كبوتهم وأخرجهم من الظلمات إلى النور، وهيأهم لهدية الأمم وإنقاذها من الهلاك، وقيادتها لعزها وسعادتها – وإنهم يسألون عن هذه النعمة. يقول هذا ليعملوا بالقرآن ويعلموا أن شرفه إنما هو للعالمين.

على أن العرب رشحوا لهدية الأمم التي تدين بالإسلام، وتقبل هدايته، ستتكلم بلسان الإسلام، وهو لسان العرب فينمو عدد الأمة العربية بنمو عدد من يتكلمون لغتها، ويهتدون مثلها بهدى الإسلام. علم هذا فبين أن من تكلم بلسان العرب فهو عربي وإن لم ينحدر من سلالة العرب، فكان ذلك من عنايته بهم لتكثير عددهم لينهضوا بما رشحوا له. بين هذا في حديث رواه بن عساكر في تاريخ بغداد بسنده عن مالك الزهري عن أبي سلمة بن عبد الرحمن قال : "جاء قيس بن مطاطية إلى حلقة فيها سلمان الفارسي، وصهيب الرومي، وبلال الحبشي، فقال : هذا الأوس والخزرج قد قاموا بنصرة هذا الرجل – يعني النبي صلى الله عليه وسلم – فما بال هذا – يعني الفارسي والرومي والحبشي ما يدعهم إلى نصره وهم ليسوا عربا مثل قومه – فقام إليه معاذ بن جبل – رضي الله عنه – فأخذه بتلابيبه (يعني ما على نحره من الثياب) ثم أتى النبي صلى الله عليه وسلم فأخبره بمقالته، فقام النبي صلى الله عليه وسلم – مغضبا يجر ردائه لما أعجله من الغضب حتى أتى المسجد تم نادى : "الصلاة جامعة" (ليجتمع الناس)، وقال صلى الله عليه وسلم : "أيها الناس، الرب واحد، والأب واحد، وأن الدين واحد، وليس العربية بأحدكم من أب ولا أم، وإنما هي اللسان، فمن تكلم بالعربية فهو عربي"، فقام معاذ فقال : فما تأمرني بهذا المنافق يا رسول الله ؟ قال : "دعه إلى النار" فكان قيس ممن إرتد في الردة فقتل.

تكاد لا تخلص أمة من الأمم لعرق واحد، وتكاد لا تكون أمة من الأمم لا تتكلم بلسان واحد، فليس الذي يكون الأمة ويربط أجزاءها ويوحد شعورها ويوجهها إلى غايتها هو هبوبها من سلالة واحدة، وإنما الذي يفعل ذلك هو تكلمها بلسان واحد : ولو وضعت أخوين شقيقين يتكلم كل واحد منهما بلسان وشهدت ما بينهما من اختلاف نظر وتباين قصد وتباعد تفكير، ثم وضعت شاميا وجزائريا – مثلا – ينطقان باللسان العربي ورأيت ما بينهما من اتحاد وتقارب في ذلك كله، لو فعلت هذا لأدركت بالمشاهدة الفرق العظيم بين الدم واللغة في توحيد الأمم.

فانظر بعد هذا إلى ما قرره هذا النبي الكريم، رسول الإنسانية، ورجل القومية العربية، في الحديث المتقدم، فقضى بكلمته تلك على العصبية العنصرية الضيقة المفرقة، فنبه على تساوي البشر في أنهم كلهم مخلوقون لله، فربهم واحد، وإنهم كلهم من عنصر واحد فأبوهم آدم واحد، وذكر بأخوة دين الإسلام دين الأخوة البشرية والتسامح الإنساني، ثم قرر قاعدة عظمى من قواعد العمران والاجتماع في تكوين الأمم، ووضع للأمة العربية قانونا دينيا اجتماعيا طبيعيا لتتسع دائرتها لجميع الأمم التي رشحت لدعوتهم إلى الإسلام بلغة الإسلام. وقد كان ذلك من أعظم ما سهل نشر الهدايا الإسلامية وتقارب عناصر البشرية وامتزاجها بعضها ببعض حتى كان تمرة اتحادها وتعاونها ذلك التمدن الإسلامي العربي الذي أنار العالم شرقا وغربا، وكان السبب في نهضة الغرب والأساس لمدنية اليوم. وبذلك أيضا كانت الأمة العربية اليوم تجاوز السبعين مليونا عدا لا تخلو منهم قارة من قارات المعمورة.

كون رسول الإنسانية ورجل القومية العربية أمته هذا التكوين المحكم العظيم ووجهها لتقوم للإسلام والبشرية بذلك العمل الجليل. فلم يكونها لتستولي على الأمم، ولكن لتنقذهم من سلطة المسؤولين باسم الملك أو باسم الدين. ولم يكونها لتستخدم الأمم في مصالحها، ولكن لتخدم الأمم في مصالحهم. ولم يكوها لتدوس كرامة الأمم وشرفها ولكن لتنهض بهم من دركات الجهل والذل والفساد، إلى درجات العز والصلاح والكرامة. وبالجملة : لم يكونهم لأنفسهم بل كونهم للبشرية جمعاء. فبحق قال فيهم الفيلسوف العظيم غوستاف لوبون : " لم يعرف التاريخ فاتحا أرحم من العرب"، نعم لأنهم فتحوا فتح هداية لا فتح استعمار، وجاءوا دعاة سعادة لا طغاة استعباد.

هذا هو رسول الإنسانية ورجل القومية العربية الذي كان له الفضل – بإذن الله – عليها، ويشهد المنصفون من غير العرب وغير المسلمين له بهذا الفضل، ويتغنى العرب غير المسلمين بكره. وكم دبحت أقلام الكتاب والشعراء من إخواننا نصارى العرب بالشرق من حلل البيان في الثناء عليه والإشادة بفضله.

هذا هو رسول الإنسانية ورجل الأمة العربية الذي نهتدي بهديه ونخدم القومية العربية خدمته، وتوجهها توجيهه، ونحيا ونموت عليها، وإن جهل الجاهلون... وخدع المخادعون... واضطرب المضطربون...

وإلى عتاب الكريمة نتقدم بهذه الكلمة في مولده الشريف الذي هو عيد الإسلام والعروبة والإنسانية كلها، عاد الله فيه باللطف والرحمة على الجميع.

* عن الشهاب : ج3 م12، غرة ربيع الأول 1355 هـ/جوان 1936 م.


Tags

الأمازيغية الأمازيغ القبائلية الشلحية الريفية الشاوية القبائل السوس الريف الأوراس الجزائر المغرب ليبيا معتوب إدير البشير الإبراهيمي عبد الحميد بن باديس جمعية العلماء المسلمين الجزائريين

kabyle kabylie arabe arab cairo egypt amazigh algeria chawi chleuh rif algerie maroc idir zidane matoub Tizi-ouzou agadir alger ait_manguellat manguellat maghreb


lundi 25 octobre 2010

البشير الإبراهيمي الأعرابي


lien

اللغة العربية في الجزائر "عقيلة حرة، ليس لها ضرّة "

بقلم محمد البشير الإبراهيمي

البصائر 28 جوان 1948

اللغة العربية في القطر الجزائري ليست غريبة و لا دخيلة، بل هي في دارها، و بين حماتها و أنصارها، و هي ممتدة الجذور مع الماضي، مشتدة الأواخي مع الحاضر، طويلة الأفنان في المستقبل : ممتدة مع الماضي لأنها دخلت هذا الوطن مع الإسلام على ألسنة الفاتحين، ترحل برحيلهم و تقيم بإقامتهم. فلما أقام الإسلام بهذا الشمال الإفريقي إقامة الأبد و ضرب بجدرانه فيه أقامت معه العربية لا تريم و لا تبرح ما دام الإسلام مقيما لا يتزحزح، و من ذلك الحين بدأت تتغلغل في النفوس، و تنساغ في الألسنة و اللهوات، و تنساب بين الشفاه و الأفواه. يزيدها طيبا و عذوبة أن القرآن بها يتلى، و أن الصلوات بها تختم. فما مضى عليها جيل أو جيلان حتى اتسعت دائرتها، و خالطت الحواس و الشواعر، و جاوزت الإبانة عن الدين إلى الإبانة عن الدنيا، فأصبحت لغة دين و دنيا معا، و جاء دور القلم و التدوين فدوّنت بها علوم الإسلام و آدابه و فلسفته و روحانياته، و عرف البربر على طريقها ما لم يكونوا يعرفون، و سعت إليها حكمة يونان، تستجديها البيان و تستعديها على الزمان، فأجدت و أعدت، و طار إلى البربر منها قبس لم تكن لتطيره لغة الرومان، و زاحمت البربرية على ألسنة البربر فغلبت و برزت و سلطت سحرها على النفوس البربرية و فأحالتها عربية، كل ذلك باختيار لا أثر فيه للجبر، و اقتناع لا يد فيه للقهر، و ديموقراطية لا شبح فيها للاستعمار. و كذب و فجر كل من يسمي الفتح الإسلامي استعمارا. و إنما هو راحة من الهم الناصب، و رحمة من العذاب الواصب، و إنصاف للبربر من الجور الروماني البغيض.

من قال بأن البربر دخلوا الإسلام طوعا فقد لزمه القول بأنهم قبلوا العربية طوعا، لأنهما شيئان متلازمان حقيقة و واقعا، لا يمكن الفصل بينهما، و محاولة الفصل بينهما كمحاولة الفصل بين الفرقدين. و من شهد أن البربرية ما زالت قائمة الذات في بعض الجهات، فقد شهد للعربية بحسن الجوار، و شهد للإسلام بالعدل و الإحسان. إذ لو كان الإسلام دين الجبرية و تسلط لمحا البربرية في بعض قرن فإن تسامح ففي قرن.

إذا رضي البربري لنفسه الإسلام طوعا بلا إكراه، و رضي للسانه العربية عفوا بلا استكراه، فأضيع شيء ما تقول العواذل، و اللغة البربرية إذا تنازلت عن موضعها من ألسنة ذويها للعربية لأنها لسان العلم و آلة المصلحة، فإن كل ما يزعمه التاريخ بعد ذلك فضول.

إن العربي الفاتح لهذا الوطن جاء بالإسلام و معه العدل، و جاء بالعربية و معها العلم. فالعدل هو الذي أخضع البربر للعرب، ولكن خضوع الأخوة، لا خضوع القوة، و تسليم الاحترام، لا تسليم الاجترام. و العلم هو الذي طوع البربرية للعربية، و لكنه تطويع البهرج للجيدة، لا طاعة الأمة للسيدة لتلك الروحانية في الإسلام، و لذلك الجمال في اللغة العربية، أصبح الإسلام في عهد قريب صبغة الوطن التي لا تنصل و لا تحول، و أصبحت العربية عقيلة حرة، ليس لها بهذا الوطن ضرة.

ما هذه النغمة الناشزة التي تصك الأسماع حينا بعد حين، و التي لا تظهر إلا في نوبات من جنون الاستعمار ؟ ما هذه النغمة السمجة التي ارتفعت قبل سنين في راديو الجزائر بإذاعة الأغاني القبائلية، و إذاعة الأخبار باللسان القبائلي، ثم ارتفعت قبل أسابيع من قاعة المجلس الجزائري بلزوم مترجم للقبائلية في مقابلة مترجم للعربية ؟

أكل هذا إنصاف للقبائلية و إكرام لأهلها و اعتراف بحقها في الحياة و بأصالتها في الوطن ؟ كلا، إنه تدجيل سياسي على طائفة من هذه الأمة، و مكر استعماري بطائفة أخرى، و تفرقة شنيعة بينهما و سخرية عميقة بهما. إن هاتين النغمتين و ما جرى مجراهما هي حداء الاستعمار بالقوافل السائرة على غير هدى لتزداد إمعانا في الفيافي الطامسة، فحذار أن يطرب لها أحد. و إن النغمتين من آلة واحدة مشوشة الدساتين مضطربة الأوتار، و مغزاهما واحد، و هو إسكات نغمة أخرى تنطق بالحق و تقول أن هذا الوطن عربي، فيجب أن تكون لغته العربية رسمية، فجاءت تلك النغمات الشاذة ردا على هذه النغمة المطردة و نقضا لها و تشويشا عليها، و لتلقى في الأذهان بأن هذا الوطن مجموع أجناس و لغات لا ترجح إحداهن على الأخرى، فلا تستحق إحداهن أن تكون رسمية.

لا يوجد قبائلي يسكن الحواضر إلا و هو يفهم عن الفرنسية. و لا يوجد في القبائل، القرى – القرى و هم السواد

الأعظم – إلا قليل ممن لا يحسن إلا القبائلية. و لكن ذلك السواد الأعظم لا يملك جهاز راديو واحدا لأنهم محرومون من نور الكهرباء كما هم محرومون من نور العلم، و كل ذلك من فضل الاستعمار عليهم. فما معنى التدجيل على القبائل بلغتهم ؟ و لا يوجد عضو قبائلي في المجلس الجزائري إلا و هو يحسن الفرنسية، فما معنى اقتراح مترجم للقبائلية ؟

أمّا نحن فقد فهمنا المعنى. و أمّا الحقيقة فهي أن الوطن عربي و أن القبائل مسلمون و عرب، كتابهم القرآن يقرءونه بالعربية، و يكتبونه بالعربية؛ و لا يرضون بدينهم و لا بلغته بديلا، و لكن الظالمين لا يعقلون.



Tags

الأمازيغية الأمازيغ القبائلية الشلحية الريفية الشاوية القبائل السوس الريف الأوراس الجزائر المغرب ليبيا معتوب إدير البشير الإبراهيمي عبد الحميد بن باديس جمعية العلماء المسلمين الجزائريين

kabyle kabylie arabe arab cairo egypt amazigh algeria chawi chleuh rif algerie maroc idir zidane matoub Tizi-ouzou agadir alger ait_manguellat manguellat maghreb


lundi 11 octobre 2010

Amirouche : memm-is n Wawras aḥṛur

Amsefhem n uCawi d weQbayli

Asaru-yagi d tiririt i bu tkerkas, i uɛṛbub yettuɣun d akken ulac amsefhem ger uCawi d weQbayli


samedi 25 septembre 2010

ablug n umedyaz Malek Houd

Aɣucaf d ablug n umedyaz Malek Houd


http://aghucaf.wordpress.com/

Tamaziɣt yessef-as tazmert

Telha Tmaziɣt a win yufan ad taɣ akk tamurt n Tamazɣa. Maca, tutlayt t-ttedu ɣef leḥsab n tezmert n weɣref i tt-yebɣan. Tuget n imezdaɣ n Tamazɣa,tin n wassa , mačči tina n Masnsen, ur ttebɣin ara, ttraǧun kan ass i deg ara temmet.

Qqraen nukni d aɛraben smenyafen ula d taɛebṛanit ɣef tamaziɣt. Ihi ulaɣer nesserwat berra n wunrar. Anexdem kan ayen i wumi nezmer . Ula d akenni wissen ma tulayt-nneɣ ad teṣṣiweḍ tameddit n wass.



Imaziɣen msakit !

Imaziɣen msakit : ssrewten ɛebban wiyaḍ.

Iḍelli nuḍḥen, mmuten ɣilen ad asen-d-iṣaḥ wayen ɣef ttwazuzren.Asmi yekfa ṭṭrad tuɣal-asen targit mxalfa. Widak-nni i ɣilen d atmaten-nsen uɣalen-asen am wezrem uqalmun. Tusad timunnent, izerman beddlen tagmat, snulfan-d tin ugemmad.

Akken i d-as-ḥesben mačči akken. Ur zmiren ad ilin i yiman-nsen imi ferqen d tifawtin, yal wa amkan yeṭṭef, wa d adrar wa d aneẓruf .Yernu ula d cwiṭ n tmurt-nni anda d tidiren d tigellilt. Ur zmiren ad kemmlen deg tegnit-agi n imira ma ran ad sḥebibren ɣef yedles d tutlayt-nsen .Imaziɣen msakit, d iberraniyen deg wakal n lejdud-nsen.

dimanche 19 septembre 2010

Tigdemt (taɣawsa n uẓawan)


Tigdemt d yiwet n tɣawsa uẓawan ( tamuzigt) i ssexdamen di Tefriqt (neɣ Tefrikt waqila d awal-agi i iseḥḥan) ugafa. Taguri-yagi ahat ass-agi tenger maca tella deg isegzawalen imezwura i yuran ifrasisen. A tt-naf di deg usebter 320 n usegzawal yura di 1901 Hughe d win Olivier yura di 1878 ( deg usebter 289). S teɛrabt n Lezzayer tigdemt isem-is ṭṭar.

ẓer:

Salem Chaker : Données sur la langue Berbère à travers les textes anciens

aḍris-agi yella di www.persee.fr

amawal :

taguri = awal, di tantalyin n Lmaṛṛuk

aẓawan :=tamuzigt, di Tmaziɣt n Weṭlas Ameqran

Tafrikt : ahat awal agi yekkad seg wawal afrik (ikerri). Asmi terbeḥ Tmazɣa tella d tamurt n wefrik yuɣal amnekcam aṛumi i semma-yas ɣef yisem umudir-agi (uɣersiw-agi) . Wissen.

Asexdem n tegdmet




samedi 11 septembre 2010

Aḥeddad Lqalus ( aḥric wis 2)




itagen : yugurten idir ait meguellat matoub jsk ahly ahli algerie algérie egypte coupe afrique des champions tamazight kabyle kabylie tizi-ouzou béjaïa bgayet

Aḥeddad Lqalus ( aḥric 1)

jeudi 9 septembre 2010

L. depecker : entre signe et concept



Win iran ad iɣer kra seg wedlis-agi di books google :

signe_concept

Asnulfu n tutlayt



DEPECKER, Loïc. L’invention de la langue. Le choix des mots nouveaux. Paris, Larousse-Armand Colin, 2001, 720 p.

16L’invention de la langue. Le choix des mots nouveaux est la version publiée de la thèse de doctorat soutenue par Loïc Depecker en 1994, laquelle a obtenu le prix Pierre Larousse, à l’unanimité du jury, l’année suivante. L’ouvrage est consacré à la néologie terminologique en France entre 1970 et 1993 dans le cadre de la politique d’aménagement linguistique.

17D’emblée la lecture de ce texte peut laisser perplexe dans la mesure où il s’apparente davantage à une réflexion d’historien qu’à celle d’un linguiste, si l’on en croit le volume de pages imparti à l’histoire proprement dite des commissions de terminologie (presque 400 pages sur 700). Autre difficulté, l’absence relative de synthèse sur cette partie historique : les commissions de terminologie sont exposées les unes après les autres par domaine. Est également en cause un certain déficit de théorisation linguistique (le reproche ne saurait être totalement pertinent dans la mesure de l’ancrage massivement historique de la recherche).

18Malgré ces réserves une lecture de l’historique des commissions s’avère fructueuse à deux titres : d’abord par le fait qu’elles fournissent nombre d’indications - souvent d’ordre anecdotique - relatives à l’adoption ou au rejet de tel terme. Sont révélés par là même les différents paramètres pris en compte dans l’évaluation, aussi surprenants que puissent être certains. Ensuite, et surtout, parce que cet historique montre l’évolution in situ et en grandeur réelle de la politique terminologique française, tout comme celle des terminologies particulières à chaque secteur d’activité. A ce titre, l’ouvrage de Loïc Depecker livre de précieux témoignages sur les conditions de renouvellement des langues de spécialité. Sa démarche est marquée d’une orientation socioterminologique (laquelle avait déjà été exposée dans un ouvrage antérieur, La mesure des mots, publié aux Presses Universitaires de Rouen), qui va d’une certaine manière à contre courant des options dominantes en terminologie. Loïc Depecker se plait à confronter deux sociologies : celle de la création néologique et celle de sa réception, avec pour sanction l’adoption ou le rejet de tel terme. Et l’auteur d’interroger les raisons d’un éventuel échec.

19Ce patient travail d’enregistrement, davantage que d’élaboration théorique (cette dernière étant déléguée à un autre ouvrage de l’auteur : Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale) constitue en même temps un plaidoyer contre l’immanence de la langue et en faveur de sa réappropriation par les locuteurs. On regrettera toutefois que le postulat ne soit pas davantage explicité et que sa découverte soit trop souvent laissée à l’iinitiative du lecteur. Une systématisation des données et surtout une approche davantage synthétique auraient été fort appréciables. Elles auraient servi un travail riche, nourri et à bien des égards passionnant.

20Gérard Petit, Paris X-Nanterre


Exposé de M. Loïc DEPECKER,
Chargé de mission à la Délégation générale à la langue française



Merci. C'est une rude tâche que de prendre la parole après un artisan conteur comme M. Aronéanu. J’essaierai de parler peut-être un petit peu moins dans l'absolu, et de montrer comment on peut aménager une langue, puisque c’est le mot d’aménagement linguistique que nous utilisons pour décrire notre métier, notre pratique. Et je me présente assez facilement comme un aménageur de langue, en ce sens que nous sommes chargés d’essayer de voir dans toutes ces tendances, aussi bien ces tendances intellectuelles, ces tendances linguistiques, ce qu'il peut sortir de tout cela, et ce que l'on peut garder pour le normaliser au Journal Officiel.

Alors c'est une tâche assez difficile. J'ai l’impression que l’aménageur de langue n'a pas beaucoup de choix, puisque la langue est un fleuve, vous l’avez rappelé selon l’antique métaphore, et le fleuve continue de passer comme on le voit ces jours-ci, et l’aménageur de langue ne peut rien faire d’autre que d'aménager les berges du fleuve qu'il regarde passer. Et si l’on regarde l'évolution des vocabulaires français ces dernières années, depuis 25 à 30 ans, justement depuis les grandes polémiques de l'époque, on s'aperçoit que finalement il y a eu un face à face entre l'anglais et le français depuis l’après-guerre. Alors, comment le français s'en est-il tiré ? Je reprendrai cette fois-ci l'image, la métaphore de "l'emprunt-empreinte". C’est vrai que le français s’est métissé d’anglais, mais il s'est métissé d'anglais de manière fine. Il ne faut pas croire que ces mots qui semblent s’installer sur les berges du fleuve y restent très longtemps, et lorsqu’on relit par exemple aujourd’hui Étiemble, on s’aperçoit que bien des mots qu'il fustigeait à l'époque ont à peu près disparu de notre langue. Et on relève en fait trois grandes tendances qui sont à l'œuvre dans le français de ces dernières années. D'une part "l'emprunt-empreinte", et notamment on peut citer des mots comme maintenance, commemanagement que vous avez rappelés, etc. C’est-à-dire qu’on a affaire à des emprunts purs, où on emprunte directement à l'anglais. Et puis le deuxième mécanisme qui est à l’œuvre, c’est le mécanisme du calque, qui est d’une dynamique incroyable puisque c'est encore le phénomène "d’emprunte-empreinte" qui est à l'œuvre sous le calque, en ce sens que, c’est vrai que lorsque l’anglais dit processor, le français dit assez facilement à sa suite processeur ; lorsque l’anglais dit monitor, le français commence à dire à sa suite moniteur ; lorsque l’anglais dit container, le français a tendance à dire conteneur, retrouvant par lui-même une racine ancienne et antique. Et puis lorsque le mot est encore plus déformé par l'anglais comme equalizer, et bien le français le rétablit sous la forme d'égaliseur. Donc il y a quand même un phénomène d’imprégnation d'emprunt-empreinte dans ces vocabulaires. Et puis il faut bien se dire que le phénomène, d'une part, de l'emprunt maintenance-maintenance est assez rare, que le phénomène du calque processor-processeur est très fréquent et très rapide, et que le troisième mécanisme que j'expose maintenant, qui est l'invention néologique, est également assez rare. L’invention néologique c’est de dire comme on l’a fait au sein de la commission de terminologie économique et financière : taux de flambage pour burning cost, ou alors, lorsque l'on dit remue-méninges pour brain storming, reprenant là des images qui entrent bien dans l’esprit. Et on s’aperçoit finalement que le français se tire de ce piège de l'anglais, des différents pièges que l'anglais lui tend, et que l'on arrive à une sorte de parallélisme de l'anglais et du français. Je dirai même que le français a parallélisé l'anglais depuis 30 à 40 ans et, je pense, à son plus grand profit, parce que, avec l'anglais, est arrivé un certain nombre d’inventions. Avec l'anglais, le français a retrouvé des racines latines, notamment dans les vocabulaires des sciences de la vie. Et finalement le français se tire assez bien aujourd’hui, d'après les constatations que l'on peut faire en prenant un petit peu de distance, c''est-à-dire 10 à 15 ans, le français se tire assez bien de ce face à face avec l'anglais qu’il parallélise si bien. Ce qui fait que, moi je trouve qu'effectivement l'aménageur de langue regarde le fleuve passer, et il regarde ce qu’il peut aménager des berges du fleuve et de l’eau qui passe, et que son rôle c’est d’essayer d'entrer dans le fil de l'eau comme un nageur. Et le fil de l’eau, qu’est-ce que c'est ? C’est de voir par exemple qu'en anglais, ou en français plutôt, des familles se sont créées, qui sont venues de ce que l'on appelle maintenant la "normaison", la "norme-maison", qui est une sorts de normalisation, et la normaison c’est ce que nous faisons tous les jours en parlant, c'est-à-dire que nous équilibrons la langue en francisant le plus souvent, ou en stabilisant un certain nombre de termes de cet ordre-là. Donc l’aménageur de langue a affaire avec ce fleuve qui passe en essayant de noter que, par exemple, il arrive qu’en informatique on ait voulu un certain nombre de familles, comme la famille de logiciel, matériel, didactitiel, etc. Et puis tout d’un coup dans les années 80, on s'aperçoit qu'une famille apparaît qui vient de la normaison, de la base, qui vient des rédacteurs techniques, et on voit apparaître des mots pour speadsheet, le mot speadsheet désignant un logiciel qui fait des tableaux. Et on voit ainsi apparaître le mot tableur. Et puis un petit peu plus tard pour désigner les logiciels qui font des graphiques, on voit apparaître le terme grapheur. Et l’aménageur de langue se dit "Tiens, il y a deux suffixes qui commencent à s’installer pour désigner les logiciels d’application, et c’est là que je dois privilégier ce que j'ai appelé l'emprunt-empreinte." Et notamment aujourd’hui on est en train d’emprunter et d’inventer le mot dessineur, le terme pour désigner des logiciels de dessin. Et puis on voit apparaître des mots comme texteur, qui désigne un logiciel de traitement de texte. Finalement, ce serait un petit peu ma conclusion, parce que là le débat pourrait aller très loin au fil de l’eau, ma conclusion c’est de dire qu’effectivement, il y a des grandes tendances dans la langue, qu'il y a des contraintes de fait qui sont ce face à face avec l’anglais auquel on ne peut pas échapper, mais qu'il y a quand même des mouvements dans la langue qui se dessinent, et qu'il appartient à l’aménageur de langue de regarder pour proposer, pour ce qui ressortit de la normaison, une normalisation au Journal Officiel.




asenmel n tesniremt 2


L. Depecker : définition terminologique ( patie2)
envoyé par tamerkardit. - Découvrez plus de vidéos de la vie étudiante.

asenmel n tesniremt 1


L. Depecker : définition terminologique ( patie1)
envoyé par tamerkardit. - Plus de vie étudiante en vidéo.

dimanche 5 septembre 2010

Aɣyul n Al-hiwar ireggem Imaziɣen


- 1
envoyé par madghismadi. - L'info video en direct.


Aḥric wis sin


Aḥric wis tlata


itagen : yugurten idir ait meguellat matoub jsk ahly ahli algerie algérie egypte coupe afrique des champions tamazight kabyle kabylie tizi-ouzou béjaïa bgayet

Aɛṛaben "ufraren" ɣef talsa !





Aɛṛaben d iman-nsen i kan iḥemmlen. Aɛṛaben ḥesben iman-nsen ufraren ɣef talasa s umata .

samedi 4 septembre 2010

Aɛṛaben di London




itagen : yugurten idir ait meguellat matoub jsk ahly ahli algerie algérie egypte coupe afrique des champions tamazight kabyle kabylie tizi-ouzou béjaïa bgayet

Tiziḍanin s tezwal






itagen : yugurten idir ait meguellat matoub jsk ahly ahli algerie algérie egypte coupe afrique des champions tamazight kabyle kabylie tizi-ouzou béjaïa bgayet

lundi 30 août 2010

Jsk - Ahly



Iḥricen nniḍen di tensa-yagi :


http://www.youtube.com/user/mobejaianet#g/u

itagen : jsk ahly ahli algerie algérie egypte coupe afrique des champions tamazight kabyle kabylie tizi-ouzou béjaïa bgayet

samedi 28 août 2010

dimanche 22 août 2010

Yugurten: Ay Amɣid

Yugurten : Ay Amɣid - -



itagen : yugurten idir ait meguellat matoub jsk ahly ahli algerie algérie egypte coupe afrique des champions tamazight kabyle kabylie tizi-ouzou béjaïa bgayet

Mennad : tanekra

Mennad : tanekra ----

jeudi 5 août 2010

Tarbaɛt Yugurten di Myspace

Wagi d aḍebsi amezwaru n tarbaɛt i d-yeffɣen di 1975 (Izem n teẓgi)

http://www.myspace.com/yugurtenofficiel

mercredi 4 août 2010

Iɣsan s Teqbaylit






Vocabulaire kabyle-Français du corps humain : le squelette

itagen : tamazight kabyle terminologie linguistique taqbaylit tazwawt hca inalco berbre salem chaker kamal
nait zerrad vocabulaire

dimanche 1 août 2010

Asarag n Rabhi Allaoua

tilidom.com



itagen: rabhi allaoua kamal Bouamara bgayet tubiret bouira tizi-ouzou taqbaylit tazwawt tamazight kabyle

Les Brobros : Taqbaylit s yiles tafrasist deg ul d wallaɣ

tilidom.com


( sit ɣef tqeffalt tazegzawt i wakken ad tesleḍ)

Ula d Kamal Bouamara yefka afus . Yedda d tmameɛt widak-agi yettuɣun tamaziɣt, tamaziɣt, nitni d Tfaransit i yellan deg ulawen-nsen.

vendredi 23 juillet 2010

Ajeǧǧiḍ n tfrankufunit di Tmurt n Yeqbayliyen

Wigi d kra n wawalen seg tezrawt n Cherif Sini yegga ɣef temsal-agi. Zwaren widak zun yekkaten ɣef Tmaziɣt ma d tura ajeeǧǧid yebda yettaɣ Tamurt n Yeqbayliyen s umata.
-------------------------------------------------------------------------------

Paroles de parents kabylophones à propos des langues à faire acquérir à leurs enfants"

par Chérif Sini - Université M. Mammeri Tizi-Ouzou

"Pourquoi de plus en plus de parents kabylophones choisissent-ils de faire acquérir le français à leurs enfants au plus bas âge, alors que leur région connaît depuis une trentaine d'années une mobilisation sociale et politique pour les droits linguistiques, culturels et identitaires des Berbères ? Pourquoi l'engouement attendu pour le berbère, dans cette région principalement, au lendemain de la constitutionnalisation de ce dernier le consacrant langue nationale et son introduction dans le système éducatif algérien, semble-t-il être reporté sur le français ? Quelle fonction attribue-t-on au français dans cet univers social où les programmes scolaires publics valorisent l'arabe, langue officielle de l'État, et encouragent discrètement l'apprentissage de l'anglais sous couvert de l'acquisition précoce des langues étrangères par l'écolier algérien ? Les parents choisissent de parler à leurs enfants dès le plus bas âge exclusivement en français ou en l'alternant au kabyle, mais avec la prédominance du premier"


imedyaten



Déclaration à Tizi de F. Mhenni en Français
envoyé par ziri95. - Regardez les dernières vidéos d'actu.


-----

Brobros de Brtv
envoyé par ziri95. - Regardez les dernières vidéos d'actu.

----

Printemps francophone
envoyé par ziri95. - L'actualité du moment en vidéo.

Itagen : kabylie maladie francophonie tamazight ferhat Mhenni mak said sadi rcd berbère tv amazigh kabyle ajeǧǧiḍ (la gale) francophonie Tizi-ouzou

samedi 10 juillet 2010

Tacinwit : ulac ayen iweɛren am nettat





Ɣerwan anida tettamnen aselmad agi ( xas ma ila lḥeqq, ad yewwet ɣef tutlayt -ines ula s tkerkas) Di tutlayin ulac ayen iweɛren am nettat . Tamezwarut mačči yiwet n tulayt i yellan di tmurt n Ccinwa. Ahat d timeyatin gar-asent 7 ttmeslayen imeyyaten imelyunen imesawalen.
Ula d tulayt tunṣibt , Mandaren, terwi ukk . D tin n Bijin ( Pekin i yuɣyal ibṛubruten) i ḥettmen ɣef imezdaɣ n tmurt-agi.
Ulac ayen isehlen di tcenwit : tajerrumt, lmenṭeq, amawal. Ma yella d tira dɣa d abaxix. Xas akken ur ǧǧan ( nekk ur ttaruɣ ara jjan, yernu yehwayi ) ara tutlayt- nsen ɣas ma yella ur llin ara d ungifen : aselmed n teglizit yeǧhed deg uɣerbaz n tmurt-agi.

Ma d nekkni. Taqbaylit ulac ayen i isehlen am nettat, ɣas akken Iɣyal rrant d adrar. Am akken i d-as-yenna winna n zik yir amdan ahder neɣ qim yir aɣyul (1) ur deqqim

(1) Nekkni aɣyul-nneɣ d abṛubru : ula ma tdeqqmeṭ s tɣemdin ur yettaɣ ara aḍar.

lundi 28 juin 2010

Ɛli d Waɛli asaru nniḍen s Teqbaylit




Wagi d asaru nniḍen i d-rran ɣer Teqbaylit imeẓyanen n ustidyu Tamuɣli

Mennad : Tabudart






Tabudart tağaṛett nneɣ
Asmuɣli iḍal i wedrar
Deg uzal kan id ttefeɣ
I waken a tteɣz ababdar
Ad d-tawi akal azeggwaɣ
Aεrur-is yezga yekker

Tettaru f txabitin
Asekkil imezwura n tmurt
Xas ul-is yebḍa ɣef ssin
Dinna is yehwan tarut
Qaṛen as tt-tijaṛiḍin
Widek ur nefhim d acut

Mi d-tesmed kra ufexxaṛ
Ad tgerrez ttεebga iweɣyul
Tettak as lebɣi i wḍaṛ
Ulac tiɣilt ur tennul
Tettbeddad amnaṛ amnaṛ
Inza iɣil inza wul

Ddac ddac a tabudart
Ad taɣeḍ lgelba ubeluḍ
Ifassen-im yuɣen ticcert
Ad gen imensi a terwuḍ
Meskud i teεra tedmert
I mazal ad tesnulfuḍ

Asefru n Amar MEZDAD
Aẓawan MENNAD

Rzut ɣer weblug-agi deg-s akk tuɣac n Mennad :

http://hacemess.centerblog.net/rub-mennad-.html

iṭagen : mennad menad amar mezdad amar_mezdad kabyle kabylie tamazight tamazighte amazigh tizi-ouzou taqbaylit tamedyazt bgayet

vendredi 25 juin 2010

Taceṭtaḥt wer isem




Tersed ad tecḍeḥ
Wer nessin isem-is
Lḥerz lfeṭṭa
Ger tedmarin-is

Tersed ad tecḍeḥ
Tebrad i wemzur
Ad zenzaɣ fell-as
Aḥṛiq uzemmur

Tersed ad tecḍeḥ
S uxelxal d ddaḥ
Ad zenzaɣ fell-as
Aḥriq n tteffaḥ

Tersed ad tecḍeḥ
Tezmumeg s teḍṣa
Ad zenzaɣ fell-as
Aḥṛiq n ččina.



iṭagen : Taos amrouche tamazight tamazighte kabyle berbère kabylie tizi-ouzou tamazighte amazigh algérie bejaïa bgayet taqbaylit

jeudi 24 juin 2010

lundi 14 juin 2010

Asegzawal n iɣersiwen


D asegzawal igerrzen deg-s 1340 n yismawen n iɣersiwen . Yura s tefransist , tamaziɣt d taɛrabt. Tazwart s teɛrabt.


Aḥric amezwaru : d tazwart

Aḥric wis sin ( dagi i llan 1340 n wawalen )

Asegzawal s Teqbaylit kan



Asegzawal amezwaru s yiwet n tutlayt ( Taqbaylit-taqbaylit ) yura Kamal Bouamara ad yeffeɣ di kra n wussan di tmurt ɣer teẓrigin n Tizi-wuzzu L'Odysée. Summa-s 1200 idenaren . Yelha, igerrez ɣef wayen idennan widak i t-yeẓran yakan.
Taḥnut n tektabin n l'Odysée tezga-d s-dat " Le monument" di Tizi-wezzu. Imezdaɣen n temdint ssnen amkan-agi.


iṭagen : dictionnaire monolingue kabyle issin kamal Bouamra tamazight kabyle berbère taqbaylit

jeudi 27 mai 2010

Iɛeṛbuben d iɣyal




Ben Othmane win yezzenzen laṣel-is . Afaci yeddan d d ufaci Al-Qeddafi. Yuklal tissit n idammen-is.

dimanche 16 mai 2010

Aseḥbiber ɣef tutlay n adige di Uṛdun





Adige d tutlayt tawerdant( taberranit) di Uṛdun ɣas akken leḥkem n tmurt-agi yettal imsawalen-ines akken ad seḥbibren ɣef tutlay-nsen. Aɛṛaben n tidet ifen iɛeṛbuben n tkerkas (widak n Tmazɣa)!

Amennuɣ n yebṛuṭunen i useḥbiber ɣer tutlayt-nsen









Si zik n zik leḥkem n Fransa d arebrab, d acengu n tutlayin n tmurt n Fransa yemgarraden ɣef terfranist. Iɛeṛbuben n Tmazɣa si Fransa i d-lemden amek ara snegren Tamaziɣt, ɣas ma yella tura neẓra, acengu amezwaru n Tmaziɣt d arrawis, widak i tt-yezznzen
s wulac .

samedi 8 mai 2010

Newwara








tteṣwira-yagi n Aqvali ipisitu di facebook

Awal tugna ur iseḥḥa yara . Ẓer aẓar gn deg K. Nait Zerrad : Racines berbères attestées tome3. Ihi di leɛḍil ad naf isemawen i "l'image d la photo" axir ad nessexdem tteṣwira.

dimanche 2 mai 2010