Thanmirt a ziri95. Merci pour ton travail que j'apprécie beaucoup (sur dailyMo, ton blog aussi). Quant à Nna Yamina elle est simplement formidable, ats yedj Rebbi!
" ahlil win th'urza thiytha, th' sdukeles agwulim ighes "! C'est de la poésie populaire kabyle qui peut rivaliser avec la poésie académique du monde européen, croyez-moi!
Vers le fin du film Nna Yamina dit "a qerruy iw s walen ighman", si j'ai bien compris. Si l'on sait que "alen"=yeux et "ghma/y ghma" = coloré, pigmenté, dans ce cas à mon avis cette expression équivaudrait à l'expression française/européene (russe, etc...) "la vie en rose", " la vie en lunettes roses" ou "la vie avec des lunettes roses". Le sens est en tout cas le même: vie sans soucis (ulash a-nezgum). Qu'est ce que t'en penses Ziri?
1 commentaire:
Thanmirt a ziri95.
Merci pour ton travail que j'apprécie beaucoup (sur dailyMo, ton blog aussi).
Quant à Nna Yamina elle est simplement formidable, ats yedj Rebbi!
" ahlil win th'urza thiytha,
th' sdukeles agwulim ighes "!
C'est de la poésie populaire kabyle qui peut rivaliser avec la poésie académique du monde européen, croyez-moi!
Vers le fin du film Nna Yamina dit "a qerruy iw s walen ighman", si j'ai bien compris. Si l'on sait que "alen"=yeux et "ghma/y ghma" = coloré, pigmenté, dans ce cas à mon avis cette expression équivaudrait à l'expression française/européene (russe, etc...) "la vie en rose", " la vie en lunettes roses" ou "la vie avec des lunettes roses". Le sens est en tout cas le même: vie sans soucis (ulash a-nezgum).
Qu'est ce que t'en penses Ziri?
Enregistrer un commentaire